V den, kdy pěvec dorazí na hrad, se koná jen večírek u příležitosti nadcházející svatby královny a nejstaršího bratra. Vrah je bledý a cítí se provinile za to, jak si vysloužil královské zasnoubení.

Minstrel hraje na flétnu a zní píseň zavražděného bratra, stěžující si píseň. Nejstarší bratr bere na flétnu a hraje na ni sám. Znovu se ozve hlas jeho bratra a obviní ho z vraždy. Kousek končí chaosem: královna omdlí, návštěvníci uprchnou a hrad se zhroutí.

Titulní stránka a první stránka Lhal 3: Hochzeitsstuck (Wedding Piece).

Lhal 3: Hochzeitsstuck (Wedding Piece).

Hochzeitsstuck

Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß,
Die Zinken erschalln und DRomtten,
Dort sitzt der mutigen Ritter Troß,
Die Frauen mit goldenen Ketten.
Byl Will Wohl der Jubelnde, Fröhliche Schall?
Byl leuchtet und glänzt im Königssaal?
Ó, Freude, heiah! Bože!
Und Weißt du's Nicht, Warum Die Freud '?

Ahoj! Daß ich dir's sagen kann!
Die Königin hält Hochzeit heut '
Mit dem jungen Rittersmann!
Seht hin, die stolze Königin!
Heut 'bricht er doch, ihr stolzer Sinn!
Ó, Freude, heiah! Bože!

Byl ist der König tak stumm und bleich?
Hört nicht des Jubels Töne!
Sieht nicht die Gäste stolz und reich,
Sieht nicht der Königin holde Schöne!

Byl ist der König tak bleich und stumm?
Bylo geht ihm wohl im Kopf herum?
Ein Spielmann tritt zur Türe zde!
Bylo kouzlo maga s demem Spielmannem?
Ó Leide, jo! Ó Leide!

"Ach Spielmann, poručík Spielmann mein,"
Das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
Klobouk mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
Mein Bruder zdarma vyhrál Weib! “
O Leide, Leide, weh!

Auf springt der König von seinem Thron
Und blickt auf die Hochzeitsrund '.
Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn
Und setzt sie selbst an den Mund!
Ó Schreckene, byla jeptiška da erklang!
Hört ihr die Märe, todesbang?

"Ach Brudere, poručík Bruder mein,"
Du hast mich ja erschlagen!
Nun bläst du auf meinem Totenbein,
Des muß ich ewig klagen!
Byl jsem zkrátka du mein junges Leben
Dem Tode hingegeben? “
Ó Leide, jo! Ó Leide!

Am Boden liegt die Königin,
Die Pauken verstummen und Zinken.
Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn,
Die alten Mauern potopen!
Die Lichter verloschen im Königssaal!
Bylo to s mit dem Hochzeitsmahl?
Ach Leide!

Svatební kus

Z vysokých útesů se leskne hrad,
Kornouty a trubky se rozezní,
Seděla tu statečná společnost rytířů,
A dámy, které nosí zlaté řetězy.
Co je to ten radostný, veselý zvuk?
Co svítí a svítí v královské hale?
Ó radosti, hurá! Radost!

A nevíš, odkud ta radost?
Cha! Pak ti to řeknu.
Dnešní královna se ožení
Mladý rytíř!
Hle, pyšná královna!
Dnes se to zlomí, její povýšená vůle!
Ó radosti, hurá! Radost!

Proč je král tak bledý a tichý?
Neslyší radostné zvuky?
Nevidí bohaté a mocné hosty,
Nevidí půvabnou a krásnou královnu?

Proč je král tak bledý a tichý?
Co se mu dostalo do hlavy?
Ministr stojí u dveří!
Co může ten zpěvák chtít?
Ó zármutek, zármutek! Ó běda!

"Ach, minstrele, můj drahý minstrele."
To vám nyní musím naříkat:
Pro krásně zbarvenou malou kytičku
Už mě můj bratr zabil!
Ve dřevě byly mé mladé kosti vybělené,
Zatímco můj bratr dvořil půvabné ženě! “
Ó zármutek, zármutek! Ó běda!

Potom vyskočil králi z trůnu,
A vrstevníky na jeho svatební hosty.
A chytil flétnu s pobouřeným úšklebkem,
A postavil to proti jeho vlastním ústům!
O děsivý je zvuk, který vydává!
Slyšíte poselství se smrtelným zděšením?

"Ach, bratře, můj drahý bratře,
Zabil jsi mě!
Nyní hraješ na mé smrti vybledlé kosti,
A já musím někdy bědovat!
Proč jsi se vzdal
Můj mladý život k smrti? “
Ó smutku, běda! Ó smutku!

Královna se zhroutila na zem;
Bubny a trumpety ztichly.
Rytíř a jeho žena s hrůzou uprchli,
Starobylé zdi padají!
V králově hale zhasínají světla?
Co se stalo s jejich svatební hostinou?
Ach, smutek!

Pokud jste našli nějaké chyby, upozorněte nás prosím výběrem tohoto textu a stisknutím Ctrl + Enter.

Zpráva o pravopisné chybě

Následující text bude zaslán našim editorům: