Pijácká píseň světového utrpení

  • Das Trinklied vom Jammer der Erde.
  • Klíč: nezletilý.
  • Allegro pesante. (Veselý těžký.)
  • Po čínském básníkovi: Li Bai.
  • Hlas: Tenor.
  • Doba trvání: 8 minut.

První věta se neustále vrací k refrénu, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (doslovně „Temný je život, je smrt“), který je při každém dalším vystoupení posazen o půltón výše. Jako mnoho básní na pití od Li Bai, i původní báseň „Bei Ge Xing“ (žalostná píseň) mísí opilé oslavení s hlubokým smutkem.

Zpěvákova část je notoricky náročná, protože tenorista musí na vrcholu svého rozsahu bojovat proti síle celého orchestru. To dává hlasu jeho pronikavou, pronikavou kvalitu a je v souladu s Mahlerovou praxí tlačení nástrojů, včetně hlasivek, na jejich limity.

Podle muzikologa Theodora W. Adorna by zde měl tenor vytvořit dojem „denaturovaného hlasu v čínském (falsetovém) stylu“, snad ve stylu pekingské opery.

Pohyb začíná hlasem se třemi notami, který se opakuje po celé písni, zejména při vyvrcholení, ve kterém zpěvačka popisuje opice volající „do sladké vůně života“. Vyvrcholením je také první ze tří celotónových pasáží, které se v symfonii vyskytují. 

Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer (soll auflachend
in die Seele euch klingen) 1

Wenn der Kummer naht,
(liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang) 2
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
(Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle) 4

Herr dieses (Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!) 3
Hier, diese (lange) 4 Laute nenn 'ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind (die) 5 Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert,
als (alle) 6 Reiche dieser Erde!
Dunkel je das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange (fest stehen und aufblühn im Lenz) 7

Du aber, Mensch,
Wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
All dem morschen Tande dieser Erde,
(Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod) 4

Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt -
Ein Aff ist!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des (Lebens!) 8
Jetzt (nehm) 9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher (zu) 10 Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Poznámky pod čarou:

1 Hans Bethge (1876-1946): 'soll euch in die Seele, Auflachend klingen!'
2 Bethge: „Tak zamíchej Freude, der Gesang erstirbt, Wust.
liegen die Gemacher meiner Seele. “
3 Bethge: 'Hauses, - ich besitze andres:'
4 Vynecháno Mahlerem.
5 Bethge: „zwei“.
6 Bethge: 'die'.
7 Bethge: „feststehn auf den alten Fussen“.
8 Bethge: „Abends“.
9 Bethge: „nehmt“.
10 Bethge: 'zum'.

Pijácká píseň světového utrpení

Víno už láká do zlatého poháru!
Ale ještě nepij; nejprve ti zazpívám píseň!
Píseň smutku bude znít výbuchem
smích ve vašich duších.
Když se blíží smutek, zahrady
duše leží odpad.
Radost a píseň slábnou a umírají.
Život je temný, stejně jako smrt!

Pane tohoto domu!
Váš sklep uchovává plnost zlatého vína!
Této loutně říkám vlastní.
Brnkat na loutnu a vyprázdnit sklenici;
To jsou věci, které spolu ladí.
Plný šálek vína ve správný čas
Je cennější než všechny říše tohoto světa!
Život je temný, stejně jako smrt!

Nebeská obloha je věčně modrá a Země
Vydrží dlouho a na jaře rozkvétá.
Ale ty, člověče, jak dlouho musíš žít?
Nemáte ani sto let na potěšení
Ve všech rozpadajících se maličkostech tohoto světa ...

Podívej se dolů! Na hrobkách v měsíčním světle
Croaches divoký, strašidelný tvar ...
Je to lidoop! Poslechněte si, jak křičí
Pronikněte do sladké vůně života!
Teď si vezměte víno, teď je čas, přátelé.

Vypusťte svou zlatou kádinku do dna.
Život je temný, stejně jako smrt.

Pokud jste našli nějaké chyby, upozorněte nás prosím výběrem tohoto textu a stisknutím Ctrl + Enter.

Zpráva o pravopisné chybě

Následující text bude zaslán našim editorům: