Krásy

  • Von der Schonheit.
  • Klíč: G dur.
  • Comodo. Dolcissimo. (Pohodlné. Velmi sladké.)
  • Po čínském básníkovi: Li Bai.
  • Hlas: Alto (nebo baryton).
  • Doba trvání: 8 minut.

Hudba tohoto hnutí je většinou měkká a legatová a medituje o obrazu některých „mladých dívek, které trhají lotosové květy na břehu řeky“. Později v pohybu je hlasitější a členitější část mosazi, když mladí muži projíždějí na svých koních.

K zpívané pasáži je dlouhá orchestrální přestávka, protože nejkrásnější z mladých dívek touží po nejkrásnějším z mladých mužů.

Von der Schonheit

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser širší.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen širší,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

Ó sieh, byl tummeln sich für schöne Knaben

Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Ahoj! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser širší.

Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung je Nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung
Ihres Herzens nach.

Krásy

Mladé dívky trhají květiny,
Sbírání lotosových květů z břehu řeky.
Sedí mezi keři a listy
Shromažďují květy v klíně a volají
Dráždíme jeden druhého.

Zlaté sluneční paprsky se proplétají kolem jejich forem
A vrhají své odrazy na bledou vodu,
Slunce odráží jejich štíhlé štíhlosti
A jejich sladké oči.
A Westwind laskavě zvedne látku
Jejich rukávy a nesou kouzlo
Jejich parfémy vzduchem.

Podívej! Kdo jsou tito hezcí kluci

Na statečných koních tam na břehu řeky?
Třpytivé daleko, jako sluneční paprsky,
Už mladí mladíci cválají
Mezi větvemi zelených vrb!

Jeden z jejich koní vesele sousedil,
Pak se zvedne a spěchá;
Jeho kopyta se vrhají na květiny a trávu
A rozdrtit v jejich bouři padlé květy;
Hle! jak se jeho hříva třese divokou pomlčkou,
Jak se jeho nozdry páří!

Zlaté sluneční paprsky se proplétají kolem jejich forem
A vrhají své odrazy na bledou vodu.

A nejkrásnější z dívek vrhá
Dlouhý pohled na touhu po něm.
Její povýšené chování je jen předstírání:
V ohni jejích velkých očí
V temnotě jejího vášnivého pohledu
Míchání jejího srdce stále pulzuje.

Pokud jste našli nějaké chyby, upozorněte nás prosím výběrem tohoto textu a stisknutím Ctrl + Enter.

Zpráva o pravopisné chybě

Následující text bude zaslán našim editorům: