Poetické téma „Ich bin der Welt abhanden gekommen“, jedné z nejkrásnějších a dojímavých Mahlerových písní, je opět neobvyklé. Evokuje mír dosažený odstoupením básníka od každodenního zmatku světa a jeho vstřebáním do nejzmysluplnějších a nejdůležitějších aspektů jeho života: jeho nebe, jeho život a jeho píseň. (Implicitně poslední je produktem předchozích dvou).

Skóre Lhal Ruckert 4: Ich bin der Welt abhanden gekommen pro hlas a orchestr.

Poměrně dlouhý úvod, představený ještě jednou orchestrem dechových nástrojů a smyčců, ale tentokrát s anglickým lesním rohem a bez jasnějšího zvuku flétny, představuje úžasnou rozšiřující se melodii, která se pohybuje nahoru od jednoduchých dvou tónů ke třem, a pak rychlejší prodloužení melodického vrcholu linky, následované sestupem, který dokončí oblouk. Varianta tohoto sestupu se znovu používá k uzavření a zarámování tří slok hlavního těla písně.

Skóre Lhal Ruckert 4: Ich bin der Welt abhanden gekommen pro klavír.

Nastavení začátku každé sloky čerpá z úvodu v různých formách a v každé pokračuje jinak, přičemž druhá se pohybuje dále do zahraničí, aby se jasněji vrátila k otvoru ve třetí. Ve svém melodickém vývoji, transparentním prolínání instrumentálních a vokálních linií a v jemném kolísání mezi vnitřním napětím a klidem představuje píseň jeden z Mahlerových vrcholných úspěchů. Zároveň ukazuje na pozdější mistrovské dílo, hnutí „Abschied“ v Das Lied von der Erde.

Skóre Lhal Ruckert 4: Ich bin der Welt abhanden gekommen autogram.

Skóre Lhal Ruckert 4: Ich bin der Welt abhanden gekommen detail autogramu.

Poetické téma „Ich bin der Welt abhanden gekommen“ (Byl jsem ztracen světu), jedna z nejkrásnějších a dojímavých Mahlerových písní, evokuje mír dosažený prostřednictvím básníkova ústupu od vřavy světa do jeho nebe, jeho života a jeho píseň. Poměrně dlouhý úvod se používá jako přestávka a kontrapunkt se zpěvačkou. Má orchestrální symbol izolace a často i zpustošení, anglický roh, s obloukovou melodií, která se pohybuje nahoru od jednoduchých dvou tónů ke třem a poté rychleji k melodickému vrcholu linky, následovaný sestupem, který dokončí oblouk.

Skóre Lhal Ruckert 4: Ich bin der Welt abhanden gekommen napiš Almu Mahlerovou.

Hlas poté opakuje melodii v dialogu s anglickým rohem. Mahler nastavuje tři sloky písně nepravidelně opakováním přestávky po třetím řádku první sloky s pouze nejkratší přestávkou mezi posledním řádkem a prvním řádkem druhé sloky. Druhá sloka představuje vášnivý kontrast, když se básník prohlašuje za mrtvého světu. Závěrečná sloka začíná hlavním tématem písně, ale pokračuje novým hudebním materiálem vedoucím k vyvrcholení, básníkově písni. Anglický roh uzavírá píseň odrážející poslední linii hlasu.

Rok 1905. 01. 11. 1905. Rukopis Lhal Ruckert 4: Ich bin der Welt abhanden gekommen. Pro sólový hlas a orchestr. Celé skóre s autogramiádou s nápisem na obalu titulu svému příteli, profesorovi Guido Adler (1855-1941) u příležitosti jeho padesátých narozenin („Meinem theuern Freunde Guido Adler (der mir nie abhanden kommen möge) als ein Andenken an seinen 50. Geburtstag Wien 1. listopadu 1905 Gustav Mahler.“), pracovní rukopis psaný černým inkoustem 18. -stave paper, začínal jako kaligrafická poctivá kopie, ale se změnami, mazáními a opravami, které byly přidány po celou dobu, včetně důležité revize, která vyřízla druhou polovinu sloupce 15 (pozměnila časový podpis), doplnění tužkou a modrou a oranžovou pastelkou ( „Etwas fliessender – aber nicht eilen!“), A na horním a dolním okraji a holích slabé stopy Mahlerových anotací, včetně notového zápisu, týkající se transpozice písně po tónu do dur E (viz hudba na stranách 1, 2, 6, 9 a 10). Celkem 14 stránek, folio (34.5 x 26.5 cm), na 3 bifolií očíslovaných skladatelem, obal na titul a hudba písně na 12 stranách, uzavřený v dalším obalu s nápisem příjemce, Guido Adler, v modré barvě pastelka („Autograph von Gustav Mahler“ a „Neumen“) a 6 dalších prázdných stránek, Vídeň, 1. listopadu 1905, papír světle krémové barvy, na předních okrajích vlhké skvrny, podél záhybů vodorovné záhyby.

Publikace vydání Gilberta Kaplana.

 

Ich bin der Welt abhanden gekommen

 

Ich bin der Welt abhanden gekommen,

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

 

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,

Ob sie mich fuer gestorben haelt,

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

 

Ich bin gestorben dem Weltgetuemmel!

Und ruh 'in einem stillen Gebiet!

Ich leb 'allein in meinem Himmel,

V meinem Lieben, v meinem Lhal!

 

Pokud jste našli nějaké chyby, upozorněte nás prosím výběrem tohoto textu a stisknutím Ctrl + Enter.

Zpráva o pravopisné chybě

Následující text bude zaslán našim editorům: